個人的な備忘録で恐縮ですが、9月のインプット記録を下記に。(敬称略)
【映画・ドラマ】
『バーレスク』
『さぼリーマン甘太朗』
『鳳凰の飛翔』数話
『ムーラン』
『アポロ13』
『海がきこえる』
『ムーラン』は映画の内容以外のところでも賛否両論あるようですが、アニメ版の大ファンととして正直な感想は「なーんだ髪チョッキンしないの…」「そこで髪ほどいちゃうの!?」「髪サラッサラだな…」の3つでしょうかね。
【本】
『映画字幕(スーパー)五十年』清水 俊二
清水先生の著書は、字幕本というよりご本人の回想記ですが、いろいろすごかった…。今ではありえない話、満載です。
【日本通訳翻訳フォーラム2020】
大川直美「吹替翻訳調って何かしら?~日本語吹替版ヒストリー~」
知念徳広「聖書に学ぶ英語表現と精神世界 Live!」
翻訳フォーラム(高橋さきの・井口耕二・高橋聡・深井由美子)「翻訳者のなり方・続け方」
佐々木南実「ファン・トランスレーションの時代を生きる 〜MJから韓流まで 歌詞対訳の世界〜」
松山宗彦「ポーカー英語の世界」
岩辺いずみ「字幕翻訳は同時通訳!?映像の邪魔をしない日本語にするコツ」
高木クリス「アニメ制作現場での通訳~クリエイティブを動かすコミュニケーション」
堀上香、河原一久「知っておくと安心!? スター・ウォーズの世界」
鈴木立哉 「新型コロナウイルス危機と金融翻訳」
児島修「ノンフィクション出版翻訳の素晴らしき世界 ~その特徴と制作の流れ、翻訳者に求められるもの~」
越前敏弥 「文芸翻訳のツボ&出版翻訳の現在」
中野真紀、宋憶萍、土部隆行「通訳・翻訳で食べるには ~多言語の実践例からヒントを探る~」
深井裕美子「パンクチュエーションを読む・訳す」
高橋聡 「辞書の使いこなし2020」
一生ご縁がないと思っていた日本通訳翻訳フォーラム2020、今年は初のオンライン開催ということで、ちゃっかり便乗しましてやっとこさ参加が叶うことに。第一線でご活躍中の通訳・翻訳界のビッグネームの皆様が惜しみなく知恵やスキルを共有してくださる夢のような日々でした。リアルタイムでの視聴はできずとも、録画なら一時停止&巻き戻しし放題、それにメモ取り放題ですので、結果オーライでございます。本当に、本当に素晴らしいイベントでした。
…と、一人でワーキャーしていたインプット期間にも終わりが訪れることに。先日、再び中国ドラマのお仕事を頂戴しました。デビュー作と同じクライアントさんだそうで、あの作品でブラックリスト入りしていなかったことに安堵しております。
そして今回のはガチの時代劇ですぞ!皇帝、戦争、ワイヤーアクション、CGで空を飛ぶ矢、ゴテゴテのコスプレの数々…おお、金かかってる!最終話の納品は年明け、という気が遠くなりそうな長期案件ですが、担当話の一つ一つを精魂込めて訳していきたいと思います。
とりあえず、余は満足じゃ〜!